一 信託の登記 1 法第98条第1項の権利の移転(仮訳)持分2分の1の信託登記がされている土地が2つありました。 受託者は、1つの土地を全て信託財産に、1つの土地を全て他の人にする処分を行いました、の登記。

第十二 信託に関する登記
一 信託の登記
1 法第98条第1項の権利の移転(仮訳)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
持分2分の1の信託登記がされている土地が2つありました。
受託者は、1つの土地を全て信託財産に、1つの土地を全て他の人にする処分を行いました、の登記。

参考
「不動産登記記録例集」(株)テイハン
「信託目録の理論と実務」渋谷陽一郎 (株)民事法研究会
「改訂版 信託登記の実務」信託登記実務研究会 日本加除出版(株)

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

〇〇県〇〇市〇〇町〇〇〇〇―〇         全部事項証明書: The certification of all recording matters. (土地):The land.
表題部:The heading section.
(土地の表示):The description of the land. 調整
:The prepared. 平成〇〇年〇月〇日
:The prepared date. 不動産番号
:The real property number. 12345567890123
地図番号
:The map number. A11―1 筆界特定
: The parcel boundary demarcation.       余白:The blank.
【所在】
:The location. 〇〇県〇〇市〇〇町〇〇  余白: The blank.
①地 番
:The parcel number.
②地 目
:The land category
(current state of the Land). ③地  積 ㎡
:The parcel area (area of the Land). 原因及びその日付
:The cause for recording and date thereof.
【登記の日付】:The recording date.
9999番3 宅地
:The presidential land. 100 00
           
:100.00㎡ ①9999番1から分筆
:Subdivision of the Parcel Number.9999-1.
【平成〇〇年〇月〇日】
所有者: The owner. 〇〇市〇〇丁目〇番〇号 〇〇 〇〇: The name and address of Owner.

 権 利 部(甲区): The rights section (The section A).        (所有権に関する事項): Matters concerning the owner.
順位番号
:The rank number. 登記の目的
:The purpose of recording. 受付年月日・受付番号
: The recording date and number. 【権利者その他の事項】
: The holder of rights and other particulars.

所有権保存
:The preservation of ownership.
平成〇〇年〇月〇日
第〇〇〇〇号 所有者: The name and address of Owner.
共有者: The co-owners.
〇〇市〇〇丁目〇番〇号:
持分2分の1:The share of one half:1/2.

〇〇市〇〇丁目〇番〇号:
持分2分の1:The share of one half:1/2.
〇〇
2 A持分全部移転
: Transfer of the A’s share. 平成〇〇年〇月〇日
第〇〇〇〇号 原因: When and for what cause ownership was acquired.
平成〇〇年〇月〇日信託: The trust date.
受託者 〇〇市〇〇丁目〇番〇号:
〇〇 〇〇
(受託者持分2分の1)
: The name and address of the trustee(The trustee’s share is one half:1/2 ).
信託
:The trust. 余白: The blank. 信託目録第〇号
: The inventory of trust number.
3 A持分全部移転
: Transfer of the A’s share. 平成〇〇年〇月〇日
第〇〇〇〇号 原因: When and for what cause ownership was acquired.
平成〇〇年〇月〇日共有物分割: The partition of property in co-ownership date.
受託者 〇〇市〇〇丁目〇番〇号:
〇〇 〇〇
(受託者持分2分の1)
: The name and address of the trustee. (The trustee’s share is one half:1/2 )
信託財産の処分による信託
: :The trust by the trust property dispose. 余白:The blank 信託目録第〇〇号
: The inventory of trust number.
※下線のあるものは抹消事項であることを示す。
: The underlines indicate delated matters. The filing Number:00000000000 (1/1)                  

〇〇県〇〇市〇〇町〇〇〇〇―〇             全部事項証明書: The certification of all recording matters. (土地):The land.
信託目録:The inventory of trust. 調整: The prepared. 平成〇〇年〇月〇日
:The preparation date.
番号
: The number. 受付年月日・受付番号
: The recording date and number. 予備:The preparation.
第〇号
: The number 〇. 平成〇〇年〇月〇日
第〇〇〇〇号 余白:The blank.
1 委託者に関する事項
 :1 Matters concerning the settlor. 〇〇市〇〇丁目〇番〇号

: The name and address of the settlor.
2 受託者に関する事項
:2 Matters concerning
the trustee. 〇〇市〇〇丁目〇番〇号
〇〇 〇〇
: The name and address of the trustee.
3 受益者に関する事項等
: 3 Matters concerning
the beneficiary. 〇〇市〇〇丁目〇番〇号

: The name and address of the beneficiary’s agent.
4 信託条項
:4 Trust clause. 1、信託の目的: The purpose of trust
   信託不動産の管理、運用及び処分。
: maintain the real property of the trust
use the real property of the trust
dispose the real property of the trust

2、信託財産の管理、運用及び処分の方法
:the procedure to maintain the real property of the trust
the procedure to use the real property of the trust
the procedure to dispose the real property of the trust

   (1)受託者は、受益者又は受益者代理人からの同意を得て、信託財産を処分することができる。また、受託者自らが必要かつ合理的と認める場合、受託者の裁量にて行うことができる。

: (1) The trustee may dispose the property of the trust when he the beneficiary’s agent agree to disposition. Also, the trustee may choose dispose the real property of the trust when he/she accept dispose the real property of the trust.

(2)受託者は、受益者又は受益者代理人の同意を得て、下記の事項に関して信託不動産に抵当権を設定し、抵当権設定登記手続を行うことができる。

: The trustee may set mortgage and registry of the mortgage in the real property of the trust in the following case (ア、イ) when the beneficiary’s agent agree to it.

ア 信託不動産のためにする金銭の借入れのために、受益者または受託者を債務者とする場合
: The obligor, who is the trustee, loan money the real property of the trust.

イ 信託費用が欠ける場合、信託費用等を補填するためにする金銭の借入のため、受託者を債務者とする場合。
: The obligor, who is trustee, loan for the cost of the trust.

3、信託の終了 : Termination of the trust.
   本信託の終了事由は、下記の通りである。
: The grounds for termination of the trust are the following.

(1)受託者および受益者又は受益者代理人が合意した時。
: (1) If the trustee and the beneficiary’s agent agree to termination of the trust, the trust terminates.

(2)信託法に定める事由が生じた時。
: (2) If the grounds in the trust act occur, the trust terminates.

4、信託の変更 : Modification of the trust.
   本信託は、受託者および受益者又は受益者代理人との合意により、変更することができる。
: The trust may modify when the trustee and the beneficiary’s agent agree to the modification.

5、清算手続の終了 : Termination of liquidation procedure of the trust.
   受託者による信託の清算手続は、信託財産の全てを、これに関する一切の債権債務関係と共に、残余財産の帰属権利者に引き渡したときに終了する。
: The liquidation procedure in the trust by the trustee terminates when the trustee deliver over the all asset of the trust with all claim and obligation to the holder of vested right of the residual asset.

6、残余財産の帰属権利者 : The holder of vested right of the residual asset.
   本信託の残余財産の帰属権利者は、最終の受益者とする。
: The holder of vested right of the residual asset in the trust is the last beneficiary.

信託目録:The inventory of trust. 調整: The prepared.  平成〇〇年〇月〇日
:The preparation date.
番号
: The number. 受付年月日・受付番号
: The recording date and number. 予備:The preparation.
第〇〇号
: The number 〇〇. 平成〇〇年〇月〇日
第〇〇〇〇号 余白:The blank.
1 委託者に関する事項
 :1 Matters concerning the settlor. 〇〇市〇〇丁目〇番〇号

: The name and address of the settlor.
2 受託者に関する事項
:2 Matters concerning
the trustee. 〇〇市〇〇丁目〇番〇号
〇〇 〇〇
: The name and address of the trustee.
3 受益者に関する事項等
: 3 Matters concerning
the beneficiary. 〇〇市〇〇丁目〇番〇号

: The name and address of the beneficiary’s agent.
4 信託条項
:4 Trust clause 1、信託の目的: The purpose of trust
   信託不動産の管理、運用及び処分。
: maintain the real property of the trust
use the real property of the trust
dispose the real property of the trust

2、信託財産の管理、運用及び処分の方法
:the procedure to maintain the real property of the trust
the procedure to use the real property of the trust
the procedure to dispose the real property of the trust

   (1)受託者は、受益者又は受益者代理人からの同意を得て、信託財産を処分することができる。また、受託者自らが必要かつ合理的と認める場合、受託者の裁量にて行うことができる。

: (1) The trustee may dispose the property of the trust when he the beneficiary’s agent agree to disposition. Also, the trustee may choose dispose the real property of the trust when he/she accept dispose the real property of the trust.

(2)受託者は、受益者又は受益者代理人の同意を得て、下記の事項に関して信託不動産に抵当権を設定し、抵当権設定登記手続を行うことができる。

: The trustee may set mortgage and registry of the mortgage in the real property of the trust in the following case (ア、イ) when the beneficiary’s agent agree to it.

ア 信託不動産のためにする金銭の借入れのために、受益者または受託者を債務者とする場合
: The obligor, who is the trustee, loan money the real property of the trust.

イ 信託費用が欠ける場合、信託費用等を補填するためにする金銭の借入のため、受託者を債務者とする場合。
: The obligor, who is trustee, loan for the cost of the trust.

3、信託の終了 : Termination of the trust.

   本信託の終了事由は、下記の通りである。
: The grounds for termination of the trust are the following.

(1)受託者および受益者又は受益者代理人が合意した時。
: (1) If the trustee and the beneficiary’s agent agree to termination of the trust, the trust terminates.

(2)信託法に定める事由が生じた時。
: (2) If the grounds in the trust act occur, the trust terminates.

4、委託者の地位は、その相続によって消滅する。
: The settlor‘s status is disappearance by the settlor’s inheritance.

5、信託の変更 : Modification of the trust.
   本信託は、受託者および受益者又は受益者代理人との合意により、変更することができる。
: The trust may modify when the trustee and the beneficiary’s agent agree to the modification.

6、清算手続の終了 : Termination of liquidation procedure of the trust.

   受託者による信託の清算手続は、信託財産の全てを、これに関する一切の債権債務関係と共に、残余財産の帰属権利者に引き渡したときに終了する。
: The liquidation procedure in the trust by the trustee terminates when the trustee deliver over the all asset of the trust with all claim and obligation to the holder of vested right of the residual asset.

7、残余財産の帰属権利者 : The holder of vested right of the residual asset
   本信託の残余財産の帰属権利者は、最終の受益者とする。
: The holder of vested right of the residual asset in the trust is the last beneficiary.
これは登記記録に記録されている事項の全部を証明した書面である。
: This document evidences all of the entries made in the registry.

(〇〇地方法務局管轄)〇〇Legal Affairs Bureau.
〇〇年〇〇月〇〇日 Date.
〇〇Legal Affairs Bureau.   登記官 〇〇  Registrar’s name: 〇〇
※下線のあるものは抹消事項であることを示す。
Underlines indicate delated matters. Filing Number:00000000000 (1/1)                   

PAGE TOP