Article 2 (1) The term “trust business” as used in this Act means the business of accepting trusts (other than the acceptance of a trust which constitutes the receipt of deposits of money that will be allocated to cover the costs of other transactions and other than that which is incidental to other transactions, and is specified by Cabinet Order as the acceptance of a trust that, in consideration of the details thereof and other factors, is found not to compromise the protection of the settlor or beneficiary; the same applies hereinafter).
信託法
(信託財産責任負担債務の範囲)
(Scope of Obligations Covered by the Trust Property)
第二十一条 次に掲げる権利に係る債務は、信託財産責任負担債務となる。
Article 21 (1) Obligations pertaining to the following claims are the Obligations Covered by the Trust Property:
一 受益債権
(i) a Distribution Claim as a Beneficiary;
二 信託財産に属する財産について信託前の原因によって生じた権利
(ii) a right arising with respect to property that comes under Trust Property from a cause that occurred prior to the creation of the Trust;
(iii) a claim arising against the Settlor prior to the creation of the Trust, for which it is provided by the Terms of Trust that the obligation pertaining to said claim is an Obligation Covered by the Trust Property;
四 第百三条第一項又は第二項の規定による受益権取得請求権
(iv) a Beneficiary’s right to demand that the Trustee acquire the Beneficial Interest under the provisions of Article 103, paragraph (1) or paragraph (2);
五 信託財産のためにした行為であって受託者の権限に属するものによって生じた権利
(v) a right arising from an act which is conducted in the interest of the Trust Property and which falls within the scope of the Trustee’s powers;
(vi) a right arising from any of the following acts which is conducted in the interest of the Trust Property and which does not fall within the scope of the Trustee’s powers;
(a) an act that may not be rescinded pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) or paragraph (2) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 75, paragraph (4); the same applies in (b)) (excluding cases where the other party to said act did not know, at the time of said act, that said act was being conducted in the interest of the Trust Property (excluding the act of establishing or transferring a right with respect to property that comes under Trust Property));
ロ 第二十七条第一項又は第二項の規定により取り消すことができる行為であって取り消されていないもの
(b) an act that may be rescinded pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) or paragraph (2) but has not yet been rescinded;
(vii) a right arising from a disposition or any other act prescribed in Article 31, paragraph (6) or from an act prescribed in paragraph (7) of said Article, which may not be rescinded pursuant to these provisions or which may be rescinded pursuant to these provisions but has not yet been rescinded;
八 受託者が信託事務を処理するについてした不法行為によって生じた権利
(viii) a right arising from a tort committed by the Trustee in the course of the administration of Trust affairs; and
九 第五号から前号までに掲げるもののほか、信託事務の処理について生じた権利
(ix) in addition to what is listed in item (v) to the preceding item, a right arising in the course of the administration of Trust affairs.
(2) With regard to obligations pertaining to the following rights which fall within the scope of Obligations Covered by the Trust Property, a Trustee is liable to perform said obligations only by using property that comes under Trust Property:
(ii) a Trust claim (meaning a claim pertaining to an Obligation Covered by the Trust Property, other than a Distribution Claim as a Beneficiary; the same applies hereinafter) in cases where the Terms of Trust contain the provision set forth in Article 216, paragraph (1) and a registration has been made as provided for in Article 232;
(iii) in addition to those listed in the preceding two items, a Trust claim in cases where the Trustee is deemed to be liable to satisfy said claim only by using property that comes under Trust Property pursuant to the provisions of this Act; and
(iv) a Trust claim in cases where there is an agreement between the Trustee and the holder of the Trust claim (hereinafter referred to as the “Trust Creditor”) to the effect that the Trustee is to be liable to satisfy said claim only by using property that comes under Trust Property.
(利益相反行為の制限)
(Restriction on Acts that Create Conflict of Interest)
第三十一条 受託者は、次に掲げる行為をしてはならない。
Article 31 (1) A Trustee is not allowed to carry out the following acts:
(3) The Trustee must, when having carried out any of the acts listed in the items of paragraph (1), give notice of the material facts concerning said act to the Beneficiary; provided, however, that if the Terms of Trust otherwise provide for, such provisions prevail.
(損失てん補責任等の免除)
(Release from Liability to Compensate for Losses)
第四十二条 受益者は、次に掲げる責任を免除することができる。
Article 42 A Beneficiary may grant a Trustee a release from the following liabilities:
一 第四十条の規定による責任
(i) liability under the provisions of Article 40; and
二 前条の規定による責任
(ii) liability under the provisions of the preceding Article.
Article 89 (1) In the case of a Trust with provisions on the persons who have the right to designate or change a Beneficiary (hereinafter referred to as the “Right to Designate or Change a Beneficiary” in this Article), the Right to Designate or Change a Beneficiary is exercised by a manifestation of intention to do so to the Trustee.
(4) When the person who was the Beneficiary has lost the Beneficial Interest as a result of the exercise of the right to change a Beneficiary, the Trustee must notify said person to that effect without delay; provided, however, that if the Terms of Trust otherwise provide for, such provisions prevail.
1.An employee [leaving employee / name] leaves the company by transferring all of the money [value of equity] of the entire equity to [employee / name].
1.僱員[離職僱員/姓名]通過將全部股權的所有資金[股權價值]轉移到[僱員/姓名]離開公司。
定款第○条中、【退社社員A・氏名】に関する事項を削除する。
In Article ○ of the Articles of Incorporation, the matters related to [Employee, leaving the company] will be deleted.
Since the representative employee [leaving employee / name] will retire due to leaving the company, Article ○ of the Articles of Incorporation shall be changed as follows.
Article ○. The representative employee of this company shall be [employee / name].
② The representative employee is the president and represents the company.
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a member with limited liability who does not execute business may transfer some or all of the member’s own equity interests to others if the approval of all other members who execute the business is obtained.
(3) Notwithstanding the provisions of Article 637, if a change in the articles of incorporation arises in conjunction with the transfer of equity interests of any member with limited liability who does not execute the business, the change in the articles of incorporation due to the transfer of that equity interest may be effected with the consent of all members who execute the business.
4 前三項の規定は、定款で別段の定めをすることを妨げない。
(4) The provisions of the preceding three paragraphs do not preclude the provisions to the contrary in the articles of incorporation.